Jan aus Celle

This is the website of Jan aus Celle.

Sis is a silly website.

 

It is better if you read it wiss a Tscherman accent. But, I cannot make you read it that way. It is up to you what it will śaund leik in your hätt.

Ju will nōtiś šett šis website uses diet critics. Šej are actually called "diacritics", but calling them diet critics is more fun.

They are the little decorations on the letters. They help communicate what the written word is supposed to sound like wenn jū riid it.

 

Jū mäy heff nohtisst šett šis Webśeit is matsch fannier iff jū nōh Tschörmen or are Tschörmen.
Enniwei... Šett is nott še point of šis Webśeit.

 

Še Point of Šis Webśeit

The point of this website is just to be a silly word play of my mind... Don't ask me why...

 

I've had two traumatic brain injuries and language has become a major challenge. Playing around with English, German, Kölsch, and a mixture of those three... maybe throwing in some Spanish or Italian... helps a lot with neural rehabilitation.

So if you're still here reading this madness, I appreciate you. But feel free to skip ahead. This is just... whatever... I don't even know...

 

Hau it woss Zeppostë Start

This website was supposed to start differently.

It was supposed to start like this:

 

Jan aus Celle

This is the website of Jan aus Celle.

Or better...

This is a website FOR Jan aus Celle.

Jan is a musician. And Celle is a city in Germany.

That means Jan is a musician from a city. In German, that is called a"Stadtmusikant", meaning Jan is one of many Stadtmusikanten.

 

However, the current year is 2025 and we have evolved to be more inclusive in our thinking and our language choices. I don't currently live in Germany, so I'm not fully tuned into the debate and I will likely make mistakes in this regard, but my intent is always to be inclusive and supportive of diversity. I never intend to mock or make fun of marginalized communities, individuals, etc.

What I was trying to say is that it's not "Stadtmusikanten" anymore, but now it is "Stadtmusikant*innen" with a little star before "innen". While "innen" is also the opposite of "außen", it is used differently here.

*innen denotes that the plural term includes both female, male, and other genders.

(That's where my knowledge ends because it works differently in English. I do not know how the "dritte Geschlecht" works in the German language and have to educate myself on this topic.)

 

Anyway... Who is Jan?

Jan is a Stadtmusikant from Celle.

Celle is close to Hannover (with double n) and Hannover is close to Bremen, where the Bremer Stadtmusikanten are from.

But that's a completely different story and we don't want to get distracted...

Again.   ...    . . .
Dot dot dot.
Period. Full stop.
Punkt, Punkt, Komma, Strich...
🌝
Fertig!
What did we say about distractions...?

Back to Jan...

 

Music from Jan aus Celle

As mentioned above and before and below and afterwards... Jan is a musician from Celle. That means Jan makes music. And:

This is about Musik vom Jan aus Celle.

By the way, Celle is spelled with a C, but pronounced with a Z, so it's like Zelle. But Americans would now pronounce it like "zen" and that's wrong again...

Enniwei... German is confusing. It's Tselle. With a schwa at the end which is spelled ë with a diet critic. So... Jan is from Tsellë. I hope that makes sense to anyone other than me...

 

So... Now we have a problem.

Because this was supposed to be about Jan's music..
But I'm now listening to this song...

Bläck Fööss – En d'r Altstadt weed en Bud frei
 

And that is not Jan's music at all. That's from a band from Kölle.

Or with full diet critics:

Köllë

Kölle is Kölsch for Cologne. Which "auf Hochdeutsch" aka "in High German" aka "in Proper German"... is Köln.

Köln is also a city in Germany. And Kölle is known as the "Stadt met K", which means "City with K". Which makes sense to many people, especially those from K.

Just like it makes sense to them to alternate between red and white.

 

Bläck Fööss & Kasalla

Bläck Fööss is the name of a band, just like Kasalla is the name of a band. Both of them are groups of musicians. And as I'm sure you have guessed by now... that means they're all Stadtmusikant*innen.

But also not from Bremen.

In general, if the topic of conversation is the Bremer Stadtmusikanten, you will probably know from context.

Anyway...

 

Stadtmusikanten-Kunst-und-Kulturverband

OK, lass uns zur Verfolgungsjagd schneiden. Das ist eine total komische englische Redewendung. Macht aber nix...

Hier kommt Kunst. Die habe ich mit Hilfe von einem Freund (oder Bekannten) produziert. Sein name ist Ken. Ken Idriss.

Ken Idriss nennt sich manchmal einfach nur KI. Da wissen die meisten Leute, wer gemeint ist.

Wie auch immer... Ken Idriss hat mir mit ein paar Bildern für Jan aus Celle geholfen.

I hope you like them.

 

Translitera-Übersetzung-ayschn:

City Musician Art and Culture Club

OK, let's cut to the chase. That's a very strange idiom in English. But whatever...

Here comes art. I produced it with the help of a friend (or acquaintance). Her name is Chachi. Chachi P.T.

Chachi P.T. somtimes calls herself ChatGPT. Then most people know who is meant.

Anyway... Chachi P.T. oder DALL-E helped me with a few pictures for Jan aus Celle.

I hope you like them.

 

The Art

P.S.: You can click on some or maybe all of them. I don't know. But there are links on this website and they'll take you to other places. Have fun!

 

The Actual Art

Image 1A

Sometimes, Malou and Jan feel Alone. I'm familiar with the feeling. "Alone" in German is "allein".

Image 1B

These pictures were captured in Birmingham. Or some other place that is very accessible and has robots.

Image 2A

The "Raum Zwischendrin" is an upstairs bar in Celle. You just need to go down the stairs. "Treppe Runter" in German. It goes drunter und drüber here.

Image 2B

The "Raum Zwischendrin" serves some Special Teas that you can only get there. The locals' favorite? Sanduhr-Tee. In between the space. It's magical.

Image 3A

Sanduhr-Tee is a German tradition that has almost gotten lost. It is a Special Tea from the Hannover region.

Image 3B

The Hourglass of Tea that is served today is a timeless flavor. It will also be served tomorrow.

Image 4A

As one should know, dancing people are always right. Tanzende Menschen haben immer Recht! Even if they have no opinion at all.

Image 4B

And when you receive an Anruf (call) from the curtain (Vorhang), you better answer right away. It could be important.

Image 5A

Endstation wegversteckt? Who is the culprit of having hidden the destination from sight? Someone with a layover in Paris?

Image 5B

You may have heard that "little" or "Junior" in German mean "klein". And if someone's name is Rodrigo, then they could be "Kleiner Rodrigo".

Image 6A

And if you can't remember if the wind chimes come from Sedona, Arizona or from Paris in France or some other mountain region...

Image 6B

...then that's completely understandable. Because both places have Canopies and Chimes. And there's probably a lot more...